Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

poem (noun)

  • 1 poem

    [ˈpouɪm] noun
    a piece of writing arranged in lines which usually have a regular rhythm and often rhyme.
    قَصيدَه

    Arabic-English dictionary > poem

  • 2 digt n

    poem

    Dansk-engelsk ordbog mini > digt n

  • 3 поема ж

    poem

    Български-английски малък речник > поема ж

  • 4 poesía

    f.
    1 poetry, poesy.
    2 poem.
    3 Poetry.
    * * *
    1 poetry
    2 (poema) poem
    * * *
    noun f.
    2) poem
    * * *
    SF
    1) (=arte) poetry
    2) (=poema) poem
    3) (=encanto) poetry
    * * *
    femenino ( género) poetry; ( poema) poem
    * * *
    = poetry.
    Ex. Thus material are classified and grouped first by language and conversely, for example, poetry is scattered according to language.
    ----
    * declamación de poesía = recitation.
    * poesía acróstica = acrostic poetry.
    * poesía lírica = lyric poetry.
    * poesía macarrónica = macaronic poetry.
    * poesía romántica = romantic poetry.
    * recital de poesía = poetry reading, recitation, poetry recital.
    * terapia mediante la poesía = poetry therapy.
    * * *
    femenino ( género) poetry; ( poema) poem
    * * *

    Ex: Thus material are classified and grouped first by language and conversely, for example, poetry is scattered according to language.

    * declamación de poesía = recitation.
    * poesía acróstica = acrostic poetry.
    * poesía lírica = lyric poetry.
    * poesía macarrónica = macaronic poetry.
    * poesía romántica = romantic poetry.
    * recital de poesía = poetry reading, recitation, poetry recital.
    * terapia mediante la poesía = poetry therapy.

    * * *
    1 (género) poetry
    2 (poema) poem
    * * *

    poesía sustantivo femenino ( género) poetry;
    ( poema) poem
    poesía sustantivo femenino
    1 (poema) poem
    2 (género, arte) poetry
    ' poesía' also found in these entries:
    Spanish:
    adolecer
    - enmarcarse
    - métrica
    - vanguardia
    - metro
    English:
    limerick
    - loud
    - poetry
    - sensitive
    - shimmer
    - verse
    - gift
    - reading
    * * *
    1. [género literario] poetry
    2. [poema] poem
    * * *
    f
    1 género poetry
    2 ( poema) poem
    * * *
    1) : poetry
    2) poema: poem
    * * *
    1. (arte) poetry
    2. (poema) poem

    Spanish-English dictionary > poesía

  • 5 runo

    yks.nom. runo; yks.gen. runon; yks.part. runoa; yks.ill. runoon; mon.gen. runojen; mon.part. runoja; mon.ill. runoihin
    ballade (noun)
    number (noun)
    poem (noun)
    poetry (noun)
    rune (noun)
    verse (noun)
    * * *
    • rune
    • verse
    • poetry
    • poem
    • number
    • poetic

    Suomi-Englanti sanakirja > runo

  • 6 kansanruno

    yks.nom. kansanruno; yks.gen. kansanrunon; yks.part. kansanrunoa; yks.ill. kansanrunoon; mon.gen. kansanrunojen; mon.part. kansanrunoja; mon.ill. kansanrunoihin
    rune (noun)
    traditional poem (noun)
    * * *
    • traditional poem

    Suomi-Englanti sanakirja > kansanruno

  • 7 runoelma

    yks.nom. runoelma; yks.gen. runoelman; yks.part. runoelmaa; yks.ill. runoelmaan; mon.gen. runoelmien runoelmain; mon.part. runoelmia; mon.ill. runoelmiin
    poem (noun)
    * * *
    • eclogue
    • poem

    Suomi-Englanti sanakirja > runoelma

  • 8 ending

    noun
    the end, especially of a story, poem etc:

    Fairy stories have happy endings.

    خاتِمَه ، نِهايَه

    Arabic-English dictionary > ending

  • 9 setting

    noun
    1) a background:

    This castle is the perfect setting for a murder.

    بيئَه، مَكان تَرْتيب

    settings of folk songs.

    تَلْحين لِقَصيدَة شِعْر

    Arabic-English dictionary > setting

  • 10 hrívë

    noun "winter", in the calendar of Imladris a precisely defined period of 72 days, but also used without any exact definition Appendix D. Yá hrívë tenë, ringa ná “when winter comes arrives, is with us, it is cold” VT49:23; Tolkien changed tenë to menë, p. 24. – The word Hrívion, heading a section of the poem The Trees of Kortirion that has to do with the “fading time”, would seem to be related LT1:42

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > hrívë

  • 11 lirit

    noun "poem" LT1:258

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > lirit

  • 12 metta

    noun "end"; Ambar-metta "world-end, the end of the world" EO; mettarë *"end-day" = New Years' Eve in the Númenórean calendar and the Steward's Reckoning, not belonging to any month Appendix D. – The word Mettanyë, heading the final part of the poem The Trees of Kortirion, would seem to be related LT1:43

    Quettaparma Quenyallo (Quenya-English) > metta

  • 13 shairi

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] shairi
    [Swahili Plural] mashairi
    [English Word] line (of poetry)
    [English Plural] lines
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Swahili Example] tunga mashairi.
    [English Example] compose poetry
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] shairi
    [Swahili Plural] mashairi
    [English Word] poem
    [English Plural] poems
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Swahili Example] shairi la mapenzi
    [English Example] a love poem
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] shairi
    [Swahili Plural] mashairi
    [English Word] poetry
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Swahili Example] Aliimba shairi
    [English Example] (s)he recited a poem
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] shairi
    [Swahili Plural] mashairi
    [English Word] rhyme
    [English Plural] rhymes
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Swahili Example] Shairi lake halilingani
    [English Example] his/her poem does not rhyme
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] shairi
    [Swahili Plural] mashairi
    [English Word] song
    [English Plural] songs
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Swahili Example] Ametoa shairi zuri
    [English Example] (s)he has recited a good poem
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] shairi
    [Swahili Plural] mashairi
    [English Word] verse
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] shairi
    [Swahili Plural] mashairi
    [English Word] versification
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] shairi la vina
    [Swahili Plural] mashairi ya vina
    [English Word] rhyming poem
    [English Plural] rhyming poems
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Related Words] vina
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > shairi

  • 14 poema

    m.
    poem.
    ser todo un poema to be pathetic
    * * *
    1 poem
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM poem
    * * *
    masculino poem

    fue todo un poema — (fam) you should have seen him/her/it!

    ser un poema — (AmL fam) to be lovely o divine

    * * *
    = poem.
    Ex. His cataloging philosophy, a prose poem, was published by Library Journal and was included in the Best of Library Literature 1976.
    ----
    * poema acróstico = acrostic poem.
    * poema en prosa = prose poem.
    * poema épico = epic poem.
    * * *
    masculino poem

    fue todo un poema — (fam) you should have seen him/her/it!

    ser un poema — (AmL fam) to be lovely o divine

    * * *
    = poem.

    Ex: His cataloging philosophy, a prose poem, was published by Library Journal and was included in the Best of Library Literature 1976.

    * poema acróstico = acrostic poem.
    * poema en prosa = prose poem.
    * poema épico = epic poem.

    * * *
    poem
    fue todo un poema ( fam); you should have seen him/her/it!
    ir hecho un poema ( fam); to look a sight ( colloq)
    ser un poema ( AmL fam); to be lovely o divine o exquisite
    Compuesto:
    symphonic poem
    * * *

     

    poema sustantivo masculino
    poem
    poema sustantivo masculino poem
    ♦ Locuciones: ser todo un poema, to be something to see: es todo un poema verle bailar el tango poniendo cara de Carlos Gardel, you should have seen him dancing the tango with an expression on his face like Carlos Gardel's
    ' poema' also found in these entries:
    Spanish:
    bucólica
    - bucólico
    - estribillo
    - instrumentar
    - poesía
    - verso
    - autor
    - bello
    - comentar
    - de
    - decir
    - didáctico
    - épica
    - epopeya
    - exquisito
    - saber
    - seguir
    - título
    English:
    interpretation
    - line
    - lyric
    - poem
    - reel off
    - rhyme
    - rote
    - set
    - epic
    - limerick
    * * *
    poema nm
    poem;
    Fam
    ser (todo) un poema: era todo un poema verlo llorar it was heartbreaking to see him cry;
    su cara era todo un poema her face was a picture;
    Am
    esa novela es un poema that novel's a joke
    Mús poema sinfónico symphonic o tone poem
    * * *
    m poem
    * * *
    poema nm
    : poem
    * * *
    poema n poem

    Spanish-English dictionary > poema

  • 15 VERA

    * * *
    I)
    (er; var, várum or vórum; verit), v.
    1) to be, exist; þeir menn vóru, er, there were men who;
    2) to be, happen; þat var, at hón fór brott, so it was that she went away; en er váraði, var þar búskortr, there was scarcity in the household; hvat er henni, what is the matter with her! þat var einn dag, at, it happened one day that; kann (má) v., at, it is possible, it may be that;
    3) to last; meðan þingit væri, while the Thing lasted;
    4) láta e-n v., to leave one alone (lát mik v. ok ger mér ekki illt); bað hann láta v., begged him to leave it undone, not to do it;
    5) to dwell, stay; hann bað hana vera í búð sinni, he asked her to stay in his booth; hann var á Höskuldsstöðum um nótt, he passed a night at H.;
    6) with infin., hlymr var at heyra, a clattering was to be heard; þar var at sjá, there was to be seen; v. at gera e-t, to be doing a thing; kvað hann v. at telja silfr, said he was counting the money; denoting necessity, a thing about to happen, or to be done; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now all those must go out to whom leave is given; er nú eigi Kára at varast, now there is no need to beware of K.; nú er þar til máls at taka, at, now it is to be told that; nú er at segja frá Skamkatli, now we must tell of S.;
    7) with a predicate (noun, a., or adv.); v. konungr, Jarl, biskup, to be king, earl, bishop; v. glaðr, sæll, hryggr, ungr, gamall, to be glad, happy, sad, young, old; v. vel, illa til e-s, to be well, ill-disposed towards one; þat er illa, it is sad; vera spakliga í heraði, to behave gently; orð kvað þá Vingi þats án veri, words which he had better not have said;
    8) impers., e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold;
    9) with past participles in passive sense; v. kallaðr, sagðr, tekinn, to be called, said, taken;
    10) with preps., v. af e-u, to be off, out of (v. af klæðum); v. at e-u, to be busy at; verkmenn váru at arningu, they were ploughing; to be present (þar varstu at); ek var at ok vafk, I was about weaving; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers; v. eptir, to be left, remain (A. kvazt vilja v. eptir ok hvílast); v. fyrir, to lead ( see fyrir); v. til, to exist; v. um, undir, see um, undir.
    f.
    1) stay, sojourn; ef hann á sér í vá veru, if he has a corner to stay in;
    2) comfort (slíkt er válaðs v.).
    * * *
    older form vesa, the verb substantive; pres. em, ert, er, pl. erum, eruð, eru: pret. var, vart (mod. varst), var, pl. váru or vóru; a obsolete óru occurs, Sæm. (once), Orkn. 426. l. 11, Nj. 81, Thom. 28, 90, 102, 116, 150, 196, Ísl. ii. 482: pres. subj. sé, sér (Vþm. 4, 7), sé; the older form is sjá, en ek sjá, Clem. 138. l. 14; at ek sjá, … ok sé mér eigi reiðr, 145, Fms. viii. 299, x. 384, xi. 124, Eg. 127; for the forms sják, sjákk, see below: the mod. forms are sé, sért, sér (eg sé, þú sért; s ert and ert make a rhyme in Pass. 34. 5): imperat. ver, vertú; see Gramm. p. xxiii: there also occurs a subj. pres. verir, veri, Sdm. 22, Ls. 54; þatz án veri, Am. 36; skósmiðr þú verir, Hm. 126, but rarely.
    A. CHANGES AND FORMS.—Vera is an anomalous verb, which has undergone several changes:
    I. by changing s to r; of the older form there occur, the infin. vesa, pres. es, pret. vas, vast (vastu), vas; pres. subj. vesi; imperat. ves, MS. 623. 25. l. 14, 645. 6l. l. 33, 677. 40. l. 38; vestu, 623. 25, Post. (Unger) 129. l. 27, 229. l. 12; vesum, Hom. (Arna-Magn. 237) p. 214. l. 8; pres. indic. 2nd pers. est, Glúm. 372; 3rd pers. es: but no traces remain of the older form in pret. plur. indic. and subj. (váru væri, never vásu væsi). Rhymes in poets and the spelling of the oldest extant poems shew that the s form alone existed in Icel. down to about the end of the 12th century, the time of Snorri Sturluson, when the modern forms crept in probably from Norway, for there the change seems to have taken place a century or so earlier; the old Norse vellums (written in Norway or by Norsemen) are distinguished from the Icel. by their constant use of the r: the phrase ‘at upp vesandi sólu’, in N. G. L. i. 4, being the only instance of the s form in all the Norse vellums. The earliest instances extant of a rhyme to the r form are, the Ht. of Rögnvald, earl of the Orkneys; he was a native of Norway, born about A. D. 1100, and the poem was composed about A. D. 1145; another instance is ‘vara, fara’ in Fms. vii. 185, in a poem about A. D. 1140, written by an Icelander who had lived in Norway the greater part of his life, the rhyme is therefore a Norwegianism. The first instance in an Icel. poem is in the Ht. of Snorri, A. D. 1222. Instances from poets, Hallfred, Sighvat, Arnórr, and coeval poets; vesa, vísi; sás með Sygna ræsi; þági vas sem þessum; vask til Róms í háska; vastu, kosta; vas fyrir Mikkjals- messu; nú es um verk þau er vísi; bráskat þat dægr háski: from A. D. 1100–1150, Geisli, Pd., etc., svás, ræsir; esat, risnu; vasa, tysvar; vestu. freistni; vestu, traustla: on the other hand, in the poem of earl Rögvald, vera, skera; gera, vera; var, skar (twice): from later Icel. poems it is sufficient to note, erðu, fyrðum; ertú, h jarta; verðú, f orðast, Leiðarv. etc. This may sometimes serve as a test, e. g. var ek nær viðr-eign þ eirra, Grett., and skap-kers saman vera, Gísl., are impossible in the mouth of poets of the early Saga time; the verses of both these Sagas are a later composition.
    2. as to the spelling of the MSS.,—the oldest (the Arna-Magn. 677, the Eluc. 674, the Íb. etc.) use the s throughout: vellums of the next period, about A. D. 1200 (e. g. Arna-Magn. 623 and 645), use the later form sparingly, even the second hand in the Reykholts máldagi gives ‘es,’ not ‘er.’ Again, in the vellums of the middle of the 13th century, such as the Cod. Reg. of the Sæm., the Grág., and the Mork., the mod. spelling has entirely got the better of the old, and an ‘es’ only creeps in, as if unawares, from an older copy. Of the poetical literature, the Pd. alone has been preserved in a copy old enough to retain the s; all the rest have the modernised spelling, even in the rhymed syllables quoted above; such too is the case with the Cod. Reg. of the Sæm. Edda; but had that vellum been but fifty or sixty years older, the forms vesa, es, vas, etc. would now be the established spelling in Editions of these poems.
    3. on Danish and Swedish Runic stones, the 3rd pers. pret. sing. is a word of frequent occurrence; the best Danish monuments have vas, e. g. ias vas farinn vestr, Thorsen 93 and 101 (on a stone of the reign of Sweyn, died A. D. 1014). In Sweden the great majority present the later form: the so-called Ingvar stones are chronologically certain, being of the middle of the 11th century (Ingvar died A. D. 1039); there we read, ‘vas’ (twice), ‘varinn’ (once), ‘var’ (thrice, being twice spelt with ᛦ, once with ᚱ): this shews that about this time in Sweden the later or more modern form had begun to be used, but that the old was still remembered.
    II. suffixed personal pronoun or suffixed negation; em’k (tautologically ek em’k = I-am-I), emk, Ad. 1, Vþm. 8, Fms. xi. 91; ek emk, Mork. 89. l. 13, 104. l. 23, Clem. 136. l. 20, 138. l. 13; vask, I was, 133. l. 25, Mork. 89. l. 16; vark, Post. 225, v. l. 15; ek vark, Ls. 35; vestu, be thou, Clem. 129. l. 27; es þú, art thou, l. 30, 130. l. 11; sjá’k ( may I be), ek sják, Mork. 134; at sják, 189. l. 29; ek sják, Hbl. 9, Hkv. 1. 20; at ek gjarn sják, Stor.; with double kk, þó at ek sjákk, Mork. 89.
    2. a medial form, erumk, erumz, or apocopated erum, Stor. 1, Ad. 16, Hkv. 1. 25, Korm. ch. 5. 2, Ls. 35, Bragi (see senna); leið erum-k fjöll, Edda (in a verse); várumk, were to me, Am. 78.
    3. suff. neg. eru-mk-a, it is not to me, Stor. 17, Eg. (in a verse); emkat-ek, am I not I, i. e. I am not, Hbl. 34, Skm. 18, Ó. H. 192 (in a verse): er-at, es-at, or er-a, es-a, is not, passim; eru-ð, are not, Skv. 1. 42; ert-attu, thou art not, Vtkv.; vart-attu, thou wast not, Gs., Eg. (in a verse); veri-a, be not, Mork. 37. l. 8.
    4. sá’s = sá es, that is, Hallfred (Fs. 95); svá’s = svá es, so is, Fms. vii. (in a verse).
    III. the plur. eru when suffixed to words ending in r drops the initial e, and is suffixed; this spelling, which agrees with mod. Icel. pronunciation, was afterwards disused; þeir-ro, they are, Gm. 34; margir-ro, many are, Hkv. 2. 11; Æsir-ro, the Ases are, Vsp. 49; skildir-ro, shields are, 44; torogætir-ro, rare are, Korm. (in a verse); hverjar-ro, which are, Vþm. 48; langir-ro, long are, Gg.; tveir-ro, þrír-ro, fjórir-ro, two, three, four are, Edda 108; báðir-ro, both are, Mork. 169; hér-ro, here are, 234; þér-ro, ye are, MS. 686 B. 1; hryggvir-ro, id.; hver-ro, who are, Mork. 96; úvar-ro, wroth are, Gm. 53; værrom, vérrom, we are, Edda i. 526, Fms. x. 421; hverrtu [cp. North. E. wh’art’ou, lad] (hverrtú karl, who art thou, carle?), Frissb. 256. l. 8; ir-rot, ye are, Ó. H. 151.
    IV. the pres. 1st pers. em [Engl. am] has changed into er (eg er, þú ert, hann er), making the 1st and 3rd pers. uniform; this new form appears in vellums about the end of the 13th century, but the word being usually abbreviated (ē = em, eͬ = er), it is often hard to distinguish. In the Icel. N. T. and in hymns the old ‘em’ still remains in solemn language, em eg, Matth. xxvii. 24; eigi em eg, John xviii. 17; eg em hann, 5, 8, xi. 25, xv. 1, 5, Matth. xiv. 27; em eg eigi postuli, em eg eigi frjáls, 1 Cor. ix. 1; em eg orðinn, 20, 22, and passim.
    B. USAGE.—To be:
    I. to be, exist; þær sakir skal fyrst dæma, ef þær eru, if such there are, Grág. (Kb.) i. 73; eigi vóru hans jafningjar, Eg. 1; Rachel grét sonu sína, … þvi at þeir eru eigi, Hom. 49; þeir menn vóru, er þess gátu, there were men who, Nj. 90.
    2. to be, happen; þat var, at hón for brott, Nj. 51; él eitt mun vera, 198; þess sem vera vill, that which is to be, 186; ok er (is) Vagn þá fimtán vetra gamall, er þetta er, when this came to pass, Fms. xi. 97; at þessi orrosta hafi verit á öðrum degi viku, iii. 11; í þann tið var úfriðr Kristnum mönnum, Ver. 43; hvat er henni, what is the matter with her? Fms. ii. 290; hvat er þér, Atli? er þér hryggt í hug, Gkv. 3.
    3. to last; meðan þingit væri, Nj. 12; hirðit eigi at óttask píslir þeirra—þvíat stund eina eru, 623. 32; meðan líf hans var, Bret. 100; þykkir eigi vera mega svá búit, Fms. xi. 62: to remain, leave alone, láttu það vera, let that be, Flóv.
    4. to be, dwell, stay, sojourn; vask til Róms, I was at Rome, Sighvat; hann bað hana vera í búð sinni, Nj. 12; Gunnarr var á Höskuld-stöðum um nótt, passed a night there, 34, N. G. L. i. 347: so the phrase, biðja að lofa sér að vera, to ask for night-quarters, of a stranger or traveller; lofa honum að vera, to take a stranger in; honum var boðit at vera, Vápn. 23; hefi ek hér verit síðan, Nj. 45; Hallkell var þar með Otkatli, 73; þeir vildu eigi vesa hér við heiðna menn, Íb. 4; vera samvistum við e-n, Grág. ii. 80; vera við e-t, to be present at, Hom. 129: vera at, to be present; vark at þar, Glúm.: vera brottu, to be away, absent, Nj. 113; meðan ek em í brautu, 52: sagðisk eigi vita hvar þau væri, were to be found, Dipl. ii. 20; hvar ertu? slá ein var um þvert skipit, Nj. 44; hygg ek at þar hafi verit Bolli, Ld. 274; er þér hér nú minja-griprinn, Nj. 203: as with the notion of ‘towards’ a place, an irregular construction, vartú á land upp, Fas. ii. 174; meðan þeir vóru til Danmerkr, Fms. x. 104; Ribbungar höfðu ekki verit út í landit, ix. 359; verit eigi til orrostu, vii. 263, v. l.; vera á fund hans, Eg. 26.
    5. with prepp.; vera at, to be busy at (see ‘at’ A. II, p. 26, col. 2): vera fyrir, to lead (see fyrir): vera til, to exist (see til IV); eiga fjölskyldi, vandræði, um at vera, to be in straits (see um C. VII); e-m er mikit, lítið, ekki um e-t (see um C. I. 3); vera við (see við B. VIII).
    II. with a predicate:
    1. with a noun, to be so and so; vera bróðir, systir, faðir, sonr, dóttir … e-s, vera konungr, jarl, biskup …, passim; hvers son ertú?—Ek emk Kattarson, Mork. 104; ek skal þer Mörðr vera, Nj. 15: followed by a gen. ellípt., er þat ekki karla, that is not men’s (affair), 75; er þat ekki margra, ‘that is not for many,’ few are equal to that (cp. Lat. ‘non cuivis homini,’ etc.), 48.
    2. with adjectives, to be so and so, of a state or condition; vera kunnigr, Fms. x. 370; vera glaðr, sæll, hryggr, dauðr, lifandi, … ungr, gamall, to be glad …, young, old, passim; þó at ek sjákk ótignari, Mork. 89; nema ek dauðr sják, Hbl. 9; þótt ek sják einn, Mork. 134; vera kominn, to be come: so too with adverbs, vera vel, ílla … til e-s, er við e-n, to be, behave well, ill … to one, passim; or also, þat er ílla, it is sad, Nj. 70, 71; ílla er þá, fyrr væri ílla, 75, 260; drengr góðr, þar sem vel skyldi vera, when it was to be, i. e. when she wished, 147; vera spakliga í heraði, to behave gently, Sturl. iii. 143; at þú frændr þína vammalaust verir, to behave blamelessly, Sdm. 22; orð kvað hann þats án veri, words which he had better not have said, Am. 36.
    3. impers., e-t er skylt, it is incumbent, Grág.; e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold, Nj. 95; er auðit, q. v.
    4. with participles, in a passive sense; vera kallaðr, vera sagðr, tekinn, elskaðr, etc., to be called, said, taken, loved.
    5. with infin.; hlymr var at heyra, was to hear, i. e. to be heard, Am.; þar var at sjá, there was to be seen, passim.
    6. ellipt., dropping a noun or the like, denoting futurity, necessity, a thing at hand, about to happen, or to be done; ok er hér at þiggja, Hrafn, þann greiða sem þú vill, and it is now for thee, Rafn, to partake of what food thou wilt, Ísl. ii. 262; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now it is for them to go out, Nj. 200; nú er at verja sik, 83; er nú eigi Kára at varask, now there is no need to beware of K., 259; nú er at segja frá, now is to be told, 75, 259; er nú ekki fyrr frá at segja en þeir koma …, 21; er ekki um hans ferðir at tala fyrr en …, 215.
    III. irregular usages:
    1. ellipse of the infin. vera; ek skal þér Hrútr, I will [be] Hrútr to thee, Nj. 15; Gunnarr segir sér þat alvöru, G. says it [ is to be] his earnestness, 49; vil ek þá lauss máls þessa, 76; bað hann alla metta at miðri nótt, he begged all eating [ to be over] at midnight, Fms. ix. 353; þá þótti hverjum gott þar sem sat, Nj. 50; at skamt skyli okkar í meðal, 114; mun þín skömm lengi uppi, mun hans vörn uppi meðan landit er bygt, 116, 117: or also ‘var,’ ‘er’ may be understood, hann hafði hjálm á höfði, og gyrðr sverði, 70; sá ek glöggt hvat títt var,—barn at aldri, en vegit slíka hetju, a bairn in age, and to have slain such a champion! Glúm. 382: the dropping of the infin. vera is esp. freq. after the reflex. forms kveðsk, segjask, látask, þykkjask, virðask, sýnask when followed by a part. pret. or by an adjective, as also after the verbs munu, skulu,—thus, hann sagðisk kominn, he said he was come; hann lezt búinn, he made as if he was ready; hann þóttisk staddr, he thought that he was …; skal þat á þínu umdæmi, Fms. xi. 89; þess eins er mér þykkir betr, … til hvers þykkjast þessir menn færir, Hrafn. 17; mun þat harðla lítið, 21; at fátt muni manna á fótum, 20; þú virðisk okkr vaskr maðr, 23; þessi hestr sýnisk mér eigi betri en aðrir, id.
    2. an irregularity, occurring now and then, is the use of the sing. ‘er’ for plur. eru; mannföll þessi er sögð, Gullþ. 71; nú er fram komin sóknar-gögn, Nj. 242.
    IV. recipr., erusk, vórusk; viðr-gefendr ok endr-gefendr erosk lengst vinir, Hm. 40; þeir er í nánd erusk, those who are neighbours, 655 xxi. 3; þótt þau sésk eigi hjóna, though they be not man and wife, K. Þ. K. 158; ok városk góðir vinir, were good friends, Fms. xi. 39, 89; ok várusk þeir fóstbræðr, 55.
    V. as to the poët. medial form, erumk, várumk (see ek C), the following instances are from the poems of Egil: grimmt várumk hlið, the breach was cruel to me, Stor.; erumk-a leitt, it is not to me, Eg. (in a verse); erumka þokkt þjóða sinni, see sinni II; mærðar-efni erumk auð-skæf, Ad.; mjök erum(k) tregt tungu at hræra, it is hard for me to move the tongue, Stor. 1; (hence one might correct the end verse of that poem into nú ‘erumk’ torvelt, for the modernised nú ‘er mér’ torvelt); blautr erumk bergi-fótar borr, Eg. (at the end); to which add, þat erumk sennt, it is told us, Bragi; lyst várumk þess, I had a longing to, Am. 74; ván erumk, ‘a hope is to me,’ I hope, Fagrsk. 122; the phrase, títt erumk, ‘tis ready to me, Eb. (in a verse).
    VI. part., allir menn verandi ok eptir komandi, Dipl. i. 3; æ-verandi, everlasting, Hom. 107; hjá-verandi, being present, Vm. 47; nær-verandis, present; engi nær-verandis maðr, öllum lýð nær-verandis, Th. 77; klerkar ok nær-verandi leikmenn, Mar.; at upp-vesandi sólu, at sunrise, N. G. L. i. 4; verandi eigi úminnigr, being not unmindful, Fms. v. 230.

    Íslensk-ensk orðabók > VERA

  • 16 HINN

    * * *
    I)
    (hin, hitt), dem. pron.
    1) the other; á hinn fótinn, on the other leg; pl. the others, the rest (Kimbi bar sár sín engan mun betr en hinir);
    2) emphatically, that; hitt ek hugða, that was what I thought; hitt vil ek vita, that I want to know.
    (hin, hit), def. art., before an adjective standing alone or followed by a substantive, the, = inn, enn( eptir hinni eystri kvísl).
    * * *
    1.
    HIN, HIT, the article, an enclitic, which therefore can never serve as an accentuated syllable in a verse, either as rhyme or in alliteration. In good old MSS. (e. g. Cod. Reg. of Sæm.) it is hardly ever spelt with the aspirate, but is written inn, in, it or ið, or enn, en, et or eð, and thus distinguished from the demonstr. pron. hinn; but in the Editions the prob. spurious aspirate has been generally prefixed: an indecl. inu or hinu occurs often in later MSS. of the 14th century, e. g. the Fb.; but as it has not been heard of since and is unknown in the modern language, it simply seems to be a Norwegianism, thus, inu sömu orð, Th. 2; hinnu fyrri biskupa (gen. pl.), H. E. ii. 79; enu instu luti ( res intimas), Hom. 57 (Norse MS.); hinu ágæztu menn (nom. pl.), id.; innu óargu dýra, 657 A. ii. 12: [cp. Goth. jains = ἐκεινος; A. S. geond; Engl. yon; Germ. jener.]
    A. The:
    I. preceding the noun:
    1. before an adjective standing alone or followed by a substantive; inn mæri, inn ríki, inn dimmi dreki, inn mikli mögr, Vsp.; in aldna, id.; inn góða mjöð, the good mead, Gm. 13; inn mæra mjöð, Skm. 16; inn helga mjöð, Sdm. 18; in forna fold, Hým. 24; in fríða frilla, 30; inn fróði jötum, Vþm. 20; inn gamli þulr, 9; inn hára þul, Fm. 34; inn fráni ormr, 19; opt inn betri bilar þá er inn verri vegr, Hm. 127; in alsnotra ambátt, in arma, Þkv.; enn fróði afi, Skm. 2; in ílla mæra, 32; enn fráni ormr, 27; eð manunga man, Hm. 163; enn aldna jötun, 104; en horska mær, 95; it betra, Stor. 22; ena þriðju, the third, Vsp. 20; inn móður-lausi mögr, Fm. 2; it gjalla gull, ok it glóðrauða fé, 9; ið fyrsta orð, Sdm. 14; enu skírleita goði, Gm. 39; in glýstömu græti, Hðm. 1; in svásu goð, Vþm. 17; enum frægja syni, Hm. 141; at ins tryggva vinar, 66; ennar góðu konu, 100; ins svinna mans, 162; ens dýra mjaðar, 141; ens hindra dags, 109; ens unga mans, Skm. 11; ens deykkva hrafns, Skv. 2. 20; æ til ins eina dags, Fm. 10; ena níundu hverja nótt, Skm. 21: with the ordinals, inn fyrsti, þriði …, Gm. 6 sqq., Sdm. 21 sqq.
    2. so also before an adverb; it sama, likewise, Hm. 75, Fm. 4, Vþm. 22, 23, Gm. 15, Hdl. 26.
    3. as an indecl. particle ‘in’ or ‘en’ before a comparative; in heldr, the more, Hm. 60, Sdm. 36, Hkv. 1. 12, Skv. 1. 21, Gh. 3, Nj. 219; in lengr, the longer, Am. 58, 61; this has been already mentioned s. v. en (p. 127, B. at bottom, and p. 128), but it is almost exclusively poetical.
    II. placed between a pronoun and an adjective in the definite form:
    1. after a demonstr.; sá inn fráni ormr, Fm. 26; sá inn harði hallr, Gs. 10; sá inn aldni jötun, Skm. 25; sá inn ámáttki jötunn, 10; þat ið mikla men, Þkv. 13; þat ið litla, ‘that the little,’ i. e. the little thing, Ls. 44: þann inn alsvinna jötun, Vþm. 1; þann inn aldna jötun, Fm. 29; þann inn hrímkalda jötun, 38; þess ins alsvinna jötuns, Vþm. 5; þat it unga man, Alm. 6; þann inn aldna jötun, Gm. 50; þau in harðmóðgu ský, 41; sá inn máttki munr, 93; mönnum þeim enum aldrœnum, Hbl. 44; börn þau in blíðu, Og. 9; hrís þat ið mæra, Akv. 5: in prose, fjölmenni þat it mikla, Eg. 46; þetta it mikla skip, Fms. x. 347, passim: with ordinals, segðu þat ið eina, say that the first, Vþm. 20; þat ið þriðja, fjórða …, 20 sqq.
    2. after a possessive; síns ins heila hugar, síns ins svára sefa, Hm. 105; þíns ins hvassa hjörs, Fm. 29; minn inn hvassi hjörr, 6; míns ins hvassa hjörs, 28; bækr þínar inar bláhvítu, Hðm.
    3. after a pers. pron.: þú hinn armi, thou wretch! Ld. 326; gakk þú hingat hinn mikli maðr! Eg. 488.
    III. placed between two nouns in apposition:
    1. between a proper name and a title or epithet in the definite form; Sigurðr inn Suðræni, Sigurd the Southerner, Skv. 3. 4; Atli inn Ríki, Akv. 29; Högna ins frækna, Hjalla ins blauða, 23; Guðröðr inn Göfugláti, Ýt.; Hamðir inn hugumstóri, Hðm. 25; Kjötva’nn (= Kjötva enn) Auðga, Hornklofi; Svan enum Rauða, Álfr enn Gamli, Hdl.; as also in prose, Ívarr inn Víðfaðmi, Haraldr enn Hárfagri, Ólafr inn Digri, Knútr inn Fundni, Auðr in Djúpauðga, Þorbjörg in Digra, Hildr in Mjófa, Steinólfr inn Lági, Þorkell inn Hávi, Kjarlakr inn Gamli, Björn inn Austræni, Ólafr inn Hvíti, Hálfdan inn Svarti, Sighvatr inn Rauði, Kyjólfr inn Grá, Gestr inn Spaki; Ari inn Fróði (Aren Froðe contr. = Are enn Froðe, Ó. T. 23, line 1), Ketill inn Heimski, Knútr inn Ríki, Eadvarðr inn Góði, Hálfdan inn Mildi, Ingjaldr inn Illráði, Helgi inn Magri, Úlfr inn Skjálgi, Landn., Fb. iii; cp. Gr. Νέστωρ ὁ γέρων, Σωκράτης ὁ φιλόσοφος, Germ. Nathan der Weise, Engl. Alfred the Great, etc.: of ships, Ormr inn Langi, Ormr inn Skammi.
    2. between an appellative and an adjective; sveinn inn hvíti, Ls. 20; hendi inni hægri, 61; þengill inn meins-vani, Gm. 16; seggr inn ungi, Skm. 2; skati inn ungi, Hdl. 9; brúðr in kappsvinna, Am. 75; hest inn hraðfæra, Gh. 18; varr inn vígfrækni, gumi inn gunnhelgi, Hðm. 30; auð inn fagra, Skv. 1. 13; orm inn frána, 1, 11; fjánda inn fólkská, Fm. 37; konungr inn Húnski, Skv. 3. 8, 18, 63, 64; orð ið fyrra, Og. 9; mál ið efsta, 16; seggr inn suðræni, Akv. 3; seggr inn æri, 6; mar’inum mélgreypa, 3, 13; borg inni há, 14; sól inni suðrhöllu, 30; veðrs ens mikla, Hkv. 1. 12; handar ennar hægri, Ls. 38, 61; vífs ins vegliga, Am. 54; konung inn kostsama, Hkm.; gramr inn glaðværi, id.; hlut inn mjóvara, Ýt. 13; konungr inn kynstóri, fylkir inn framlyndi, hilmi’nom hálsdigra, konu’na Dönsku, hverr’ enni Heinversku, Hornklofi, Sæm. (Möb.) 228–231; við arm inn vestra, Sighvat; so also in prose passim.
    B. When there was no adjective the article became a suffix to the noun (see Gramm. pp. xix, xx), a usage common even in early prose, but extremely rare in poetry; the reason is, not that the poems were composed before the suffixed article had come into use, but that the metres themselves in which all the old poems were composed are older than that usage, and are not well adapted to it, so that the absence of the article became traditional. The old poem Harbarðsljóð makes an exception, no doubt not from being later than all other poems, but from being composed in a peculiar metre, half verse and half prose; thus in that single poem alone there are nearly twenty instances, or about twice or thrice as many as in all the other poems together:—váginn, Hbl. 2, 13, 15; sundit, 1, 3, 8, 13; verðinum, 4; eikjunni, 7; skipit, id.; stöðna, landit, id.; leiðina, 55; höfuðit, 15; bátinum, 53; veggsins, stokksins, steinsins, 56; matrinn, 3: other solitary instances are, goðin öll, Vsp. 27 (prob. somewhat corrupt); eiki-köstinn, Gh. 20; vömmin vár, Ls. 52.
    II. in prose, old and modern, the suffixed article occurs at every step; only one or two instances are worth noticing as peculiar to the Icelandic:
    1. as vocative in addressing; konan, O woman! mjöðnannan, id., Sighvat (in a verse of A. D. 1018, and so in mod. usage); elskan! hjartað! heillin! ástin, my love! dear! heart! þursinn! Fas. i. 385; hundarnir! = ω κύνες, Od. xxii. 35: also with another word, barnið gott, good child! Þrúðnaþussinn, thou monster giant! Miðgarðs-ormrinn! Fas. i. 373.
    2. esp. if with a possessive adjective following, as in Gr. οὑμός, τοὐμόν, τἀμά, etc.; elskan mín, ástin mín, hjartað mitt, góðrinn minn! hér er nú ástin mín, here is my darling! Sturl. ii. 78, of a father presenting a darling child to a friend; and so in mod. usage: as abuse, hundrinn þinn, thou dog! Ísl. ii. 176; þjófrinn þinn! Fms. vii. 127; dyðrillinn þinn! ii. 279; hundinum þínum! vi. 323: this use is not confined to the vocative, e. g. konan mín biðr að heilsa, my wife (kona mín is never used); maðrinn minn, my husband; biddu foreldrana þína ( ask thy parents) að lofa þér að fara; augun hans, his eyes, Pass. 24. 4; hugrinn vor og hjartað sé, our mind and heart (cp. Gr. τω ἐμω θυμω), 43. 5; svo hjartað bæði og málið mitt | mikli samhuga nafnið þitt, 10. 7; gef þú að móður-málið mitt, 35. 9; bókin mín, my favourite book, my own book; as also, fáðu mér hattinn minn, vetlingana mína, skóna mína, give me my hat, gloves, shoes; tungan í þér, augun í þér, thy tongue, thy eyes; höfuðið á mér, fætrnir á mér, my head, my feet; hendrnar á þér (‘á mér, á þér’ are here equivalent to a possessive, see p. 37, C. IV), thy hands, cp. Homer, τα σα γούνατα; hestana þína, Gr. ϊππους τους σούς: similar is the instance, vömmin vár, the sins of ours, Ls. 52; this may be a remnant of a time when the article was used separately, even with an indefinite adjective.
    3. a double article, one suffixed to the noun and the other prefixed to the word in apposition; hirðin sú in Danska, Fms. vi. 323; þau in stóru skipin, viii. 384 and passim: again, when a noun is put in the genitive after another noun the former has no article; as the Engl. phrase ‘the fish of the sea and the fowl of the air’ is in Icel. ‘fiskar sjávarins og fuglar loptsins:’ but this belongs to the syntax; see also Grimm’s D. G. iv. 432.
    C. SPECIAL CHANGES, in mod. usage:
    I. the demonstr. pron. sá, sú, það has in speech generally taken the place of inn, in, it; thus, sá gamli maðr, sú gamla kona, það gamla skáld; sometimes the article is dropped altogether, e. g. á fimta degi, on the fifth day (= á enum fimta degi); á sömn stundu, in the same hour; even in old writers this is found, með sömu ætlan, Bs. i. 289; á níundu tíð dags, Stj. 41, (but rarely); yet the old form is often retained in writing.
    II. in case A. II. the article may be dropped; þann gamla maim, þá gömlu konu, það gamla skáld, þú armi, etc.; sá ráða-góði, sú goðum-líki, sá ágæti Odysseifr, sú vitra Penelopa, sá Jarðkringjandi Pósídon, Od. passim (in Dr. Egilsson’s translation).
    III. in case A. III. 1. the article is also dropped, Knútr Ríki, Haraldr Hárfagri; even old writers (esp. in later vellums) omitted it now and then, Hálfdan Svarta, Fms. i. 1; Haraldr Grænski, 90; Haraldr Hárfagri, 192; Óttarr ungi, Hdl.: even in the Sæm. Cod. Reg., Völsungr ungi, Skv. 3. 1, 3.
    IV. in case A. III. 2. the pronouns sá, sú, það, and hinn, hin, hit may be used indiscriminately, although the former is more usual.
    V. lastly, in case B. the suffixed article has gained ground, and is in modern prose used more freq. than in ancient.
    ☞ CONCLUSION.—The old poetical language, with the sole exception of a single poem, had no article in the modern and proper sense; in every instance the ‘inn, in, it’ bears the character of a demonstrative pronoun, preceding an adjective and enhancing and emphasising its sense, like the pers. pron. hann, q. v.; but it is never attached to a single substantive; when the adjective was placed in apposition after a noun, the pronoun came to stand as an enclitic just after the noun, and was sounded as if suffixed thereto; at last it was tacked as an actual suffix to single nouns standing without apposition, and thus the true suffixed article gradually arose, first in speech, then in writing; whereas at the same time the old pronominal enclitic (A. I-III) gradually went out of use, and was either dropped or replaced by the stronger demonstrative pronoun ‘sá, sú.’
    2.
    HIN, HITT, demonstr. pron., prob. identical in etymology with the preceding word, from which it is however distinguished,
    1. by the neut. hitt, Dan. hint;
    2. by the initial aspirate, which is never dropped;
    3. by being a fully accentuated pronoun, so that the h can stand as an alliterative letter, e. g. handar ennar hægri | mun ek hinnar geta, Ls.; veitkat ek hitt hvart Heita | hungr …, Hallfred; Hitt kvað þá Hamðir, etc., Hom. 23, 25, Korm. 40; Raun er hins at Heinir | hræ …; Skáld biðr hins at haldi | hjálm …, Sighvat, Hkv. Hjörv. 26: [Ulf. jains = ἐκεινος; A. S. geond; Engl. yon; Germ. jener.]
    A. This pronoun is used,
    I. in a demonstr. sense, emphatically and without being opp. to a preceding demonstr.; raun er hins at …, it is proved that …; skáld biðr hins, at …, Sighvat; veitkat ek hitt hvat (hvárt) …, Hallfred; hitt ek hugða, emphatically, that was what I thought, I thought forsooth, Hm. 98; hitt kvað pá Hróðrglóð, Hðm. 13; hitt kvað þá Hamðir, 25; hitt vil ek vita, that I want to know, Vþm. 3, 6; þó ek hins get, ef …, yet I guess, that if …, Skm. 24; vita skal hitt, ef …, Korm. 40 (in a verse), Ísl. ii. 225 (in a verse); hitt var fyrr = in former times, formerly, Ýt., Fs. 94 (in a verse); hinn er sæll, er …, he is happy, that …, Hm. 8; maðr hinn er …, ‘man he that’ = the man who, 26; hinn er Surts ór Sökkdölum, Edda 51 (in a verse); veitat hinn er tin tannar, hinn er um eyki annask, Kormak (in a verse); handar innar hægri mun ek hinnar geta, er …, the right hand, that hand namely, which …, Ls. 38; this usage scarcely occurs except in old poetry.
    II. demonstr. referring to another pronoun, denoting the former, farther, the other, = Dan. hiin, hint, Germ. jener, cp. Gr. ἐκεινος, Lat. ille; freq. in prose, old and mod.; fóru þeir með þau skip er þeim þóttu bezt en brenndu hin, Fms. v. 8; Kimbi bar sár sitt engan mun betr en hinir, er hann hafði áðr á fært, 92; en hitt er meira, at hann lætr sér annarra manna fé jafnheimilt, Eg. 47; kemr örvar-oddrinn í strenglag hinnar örvarinnar, Fb. iii. 405; er þú hefir mik fyrir lagt á hinu áðr, 407; hinir frændr þínir, ii. 425; á hinn fótinn, on that, the other leg, Nj. 97; þat er válítið, … hitt er undr …, Ls. 33; hinir hlaða seglunum ok bíða, Fms. x. 347; ef hinn ( the other part) er eigi þar við staddr, Grág. i. 52; hvárt hinn ( the other one) hefir jafnmikit fé hins ( of the other one) er austr er, 220; rétt er at kveðja frá hennar heimili ef hann veit hvártki hinna (gen. pl.), 339; ok vill annarr hluta en annarr eigi … ok verðr sem hinn mæli ekki um er eigi vill hluta, 393; ef maðr sendir annan mann til eindaga, ok erat hinn skyldr við at taka, id.; þess á milli er hón fór at sofa á kveldit, ok hins er hón var klædd, Ld. 14; ærit fögr er mær sjá, … en hitt veit ek eigi hvaðan þjófs-augu eru komin í ættir várar, forsooth she is a beautiful girl, but yet I know not, Nj. 2:—demonstr. in the sense of this (but rare), stjörnur þær er nær eru leiðar-stjöruu ganga aldri undir með oss, en í Blálandi eðr Arabia ganga hinar stjörnur, these very stars, Rb. 468: phrases, hitt ok annat, this and the other, Rd. 235; mod. hitt og þetta.
    B. COMPOUND FORMS, hinn-ug, hinn-og, or hins-ig, mod. hins-egin, also hizig, q. v. [from vegr], adv. the other way; þótt Gísl þykki hinsig (hinn veg, v. l.) eigi síðr til vísa, Fms. vii. 46; hinnig værir þú undir brún at líta sem …, Nj. 55: locally, there, in the other place, illic, ok láta bera vætti þat hinneg var nefnt, Grág. i. 90; heimta af erfingja ef hinnig er eigi til, K. Þ. K. 28; brenndi þar ok görði hervirki eigi minna enn hinneg, Fms. vi. 340; ef hinnig mundi kostr, K. Þ. K. 24; eigi er hægra undir þeim at búa fyrir kulda sakir, enn hinnog er fyrir ofrhita sakir, Sks. 196; því at hón er kaldari hér en hizug, 70: temp. the other day, formerly (rare), er ek hinnig mælta, Og. 11.
    2. denoting motion, hither, thither; hinnig deyja ór Helju halir, Vþm. 43; renna hinnig, Gh. 18; ríða hinig, Fm. 26: koma hinig, Gs. 18.

    Íslensk-ensk orðabók > HINN

  • 17 epopeya

    f.
    epic (poema).
    * * *
    1 LITERATURA epic poem
    2 (hecho) heroic deed
    * * *
    noun f.
    * * *
    SF epic
    * * *
    a) (Lit) ( poema) epic, epic poem; ( género)
    * * *
    = saga, epic poem, epic, heroic story.
    Ex. The economically told chronicle of Slake's adventures is more than a survival saga.
    Ex. Homer's epic poem 'The Iliad' is taken an example of the change from a predominantly oral to a more literate culture.
    Ex. Art forms used include Homeric epic, medieval allegory, Tristam Shandy, Jorge Luis Borges, silent cinema and surrealist painting.
    Ex. The exhibition illustrates the tragic history of the concentration camps, but also the heroic stories of liberation and survival that marked their end.
    ----
    * de epopeya = epic.
    * ser una epopeya = be an odyssey.
    * * *
    a) (Lit) ( poema) epic, epic poem; ( género)
    * * *
    = saga, epic poem, epic, heroic story.

    Ex: The economically told chronicle of Slake's adventures is more than a survival saga.

    Ex: Homer's epic poem 'The Iliad' is taken an example of the change from a predominantly oral to a more literate culture.
    Ex: Art forms used include Homeric epic, medieval allegory, Tristam Shandy, Jorge Luis Borges, silent cinema and surrealist painting.
    Ex: The exhibition illustrates the tragic history of the concentration camps, but also the heroic stories of liberation and survival that marked their end.
    * de epopeya = epic.
    * ser una epopeya = be an odyssey.

    * * *
    1 ( Lit) (poema) epic, epic poem
    2
    (género): la epopeya epic poetry
    3
    (empresa difícil): la epopeya sanmartiniana San Martín's epic campaigns/heroic deeds
    el viaje de vuelta fue toda una epopeya the return journey was a real odyssey
    * * *

    epopeya sustantivo femenino
    a) (Lit) ( poema) epic, epic poem



    ' epopeya' also found in these entries:
    English:
    epic
    * * *
    1. [poema] epic
    2. [género] epic
    3. [hazaña] epic feat;
    la ascensión de la montaña fue una auténtica epopeya the ascent of the mountain was an epic feat
    * * *
    f epic, epic poem
    * * *
    : epic poem

    Spanish-English dictionary > epopeya

  • 18 poème

    poème [pɔεm]
    masculine noun
    * * *
    pɔɛm
    nom masculin poem

    c'est tout un poème — (colloq) it's quite something

    * * *
    pɔɛm nm
    * * *
    poème nm poem; poème en prose prose poem; c'est tout un poème it's quite something.
    poème symphonique symphonic poem.
    [pɔɛm] nom masculin
    2. (familier & locution)
    c'est (tout) un poème: ça a été un poème, pour venir de l'aéroport jusqu'ici! what a to-do ou business getting here from the airport!
    ta fille, c'est un poème! your daughter's really something else!

    Dictionnaire Français-Anglais > poème

  • 19 verso

    m.
    1 verse.
    en verso in verse
    verso blanco/libre blank/free verse
    2 line.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: versar.
    * * *
    1 (de hoja) verso
    2 LITERATURA verse
    \
    en verso in verse
    hacer versos to write poems
    poner en verso to put into verse
    verso blanco / verso libre blank verse / free verse
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=género) verse; (=línea) line, verse line; (=poema) poem
    2)

    echar verso(Caribe, Méx) *to rabbit on *

    * * *
    1) (Lit) ( línea) line, verse; ( poema) poem; ( género) verse
    2) (RPl fam) ( mentira)
    * * *
    = verse, verso.
    Nota: Parte de una hoja impresa o escrita en la que continúa el texto del recto; si la obra está paginada, le corresponden las páginas pares.
    Ex. Some user may come to the library simply to ask the librarian 'Can you suggest a suitable verse for her daughter's tombstone?'.
    Ex. To be specific, parts, insets and maps on the verso of other maps need to be indicated.
    ----
    * verso macarrónico = macaronic verse.
    * * *
    1) (Lit) ( línea) line, verse; ( poema) poem; ( género) verse
    2) (RPl fam) ( mentira)
    * * *
    = verse, verso.
    Nota: Parte de una hoja impresa o escrita en la que continúa el texto del recto; si la obra está paginada, le corresponden las páginas pares.

    Ex: Some user may come to the library simply to ask the librarian 'Can you suggest a suitable verse for her daughter's tombstone?'.

    Ex: To be specific, parts, insets and maps on the verso of other maps need to be indicated.
    * verso macarrónico = macaronic verse.

    * * *
    A ( Lit)
    1 (línea) line, verse
    2 (poema) poem
    3 (género) verse
    en verso in verse
    el verso y la prosa poetry and prose
    Compuestos:
    blank verse
    free verse
    blank verse
    B (de una página) verso, back
    C
    ( RPl fam) (mentira): es todo verso it's all lies
    hacerle el verso a algn ( RPl); to try to con sb ( colloq), to spin sb a yarn ( colloq)
    * * *

    Del verbo versar: ( conjugate versar)

    verso es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    versó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    versar    
    verso
    verso sustantivo masculino (Lit) ( línea) line, verse;
    ( poema) poem;
    ( género) verse;

    versar verbo intransitivo versar sobre, to be about
    verso sustantivo masculino
    1 (género literario) verse
    en verso, in verse
    2 (cada línea del poema) line

    ' verso' also found in these entries:
    Spanish:
    metro
    - componer
    English:
    line
    - nursery rhyme
    - verse
    * * *
    verso nm
    1. [género] verse;
    en verso in verse
    verso blanco blank verse;
    verso libre free verse
    2. [unidad rítmica] line [of poetry]
    3. Imprenta [de página] verso
    4. RP Fam [mentira] fib, lie;
    no le creas, todo lo que te dijo es verso don't you believe him, everything he told you is lies;
    hacerle o [m5] meterle el verso a alguien to spin sb a yarn o line
    * * *
    m verse
    * * *
    verso nm
    : verse
    * * *
    1. (línea) line
    2. (género) poetry
    3. (poema) verse

    Spanish-English dictionary > verso

  • 20 panga

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] arrange
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] akafagia, akapanga vyombo na kutandika chumba cha mgeni [Moh]
    [English Example] (s)he swept, arranged items and prepared the bedroom of the visitor
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] classify
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] pangisha watu karamuni
    [English Example] seat guests at a feast.
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] co-habit
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] compose (a book or poem)
    [Part of Speech] verb
    [Terminology] literary
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] conclude
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] panga udugu
    [English Example] conclude a friendship (which implies a relation of kinship)
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] form
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] panga udugu
    [English Example] form a friendship (which implies a relation of kinship)
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] hire
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] lease
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] panga nyumba
    [English Example] lease a house
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] line up
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] panga askari
    [English Example] line up the soldiers
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] live together without being married
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] put in order
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] mtoto kalia sana nilipokuwa nikimpanga na kumbadili nguo [Sul]
    [English Example] The child cried a lot while I was preparing and clothing him/her
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] organize
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] pangisha watu karamuni
    [English Example] organize guests at a feast.
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] plan
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] alipanga kumteka bakunja Shangwe [Muk]
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] rent
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] set up
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] panga kambi
    [English Example] set up camp.
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga
    [English Word] write (a book or poem)
    [Part of Speech] verb
    [Terminology] literary
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga askari
    [English Word] draw up
    [Part of Speech] verb
    [Terminology] literary
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -panga askari
    [English Word] dress ranks
    [Part of Speech] verb
    [Terminology] literary
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] panga
    [Swahili Plural] mapanga
    [English Word] wolfherring
    [English Plural] wolfherrings
    [Taxonomy] Chirocentrus
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Terminology] marine
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] panga
    [Swahili Plural] mapanga
    [English Word] long knife
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] panga
    [Swahili Plural] mapanga
    [English Word] machete
    [English Plural] machetes
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    [Swahili Example] Mkulima amekuwa amekata nyasi na panga.
    [English Example] The farmer has been cutting the grass with a machete
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] panga
    [Swahili Plural] mapanga
    [English Word] propeller (of ship or airplane)
    [English Plural] propellers
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] panga
    [Swahili Plural] mapanga
    [English Word] screw (of ship)
    [English Plural] screws
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] panga
    [Swahili Plural] panga
    [English Word] ribbonfish
    [Taxonomy] Trichiurus lepturus
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Dialect] Kimvita
    [Terminology] marine
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] panga za wazuka
    [English Word] prickly plant (Achyranthes aspera)
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > panga

См. также в других словарях:

  • poem — ► NOUN ▪ a literary composition in verse, typically concerned with the expression of feelings or imaginative description. ORIGIN Grek po ma, variant of poi ma fiction, poem , from poiein create …   English terms dictionary

  • poem — noun ADJECTIVE ▪ beautiful, fine, good, great ▪ famous ▪ collected, selected ▪ His collected poems we …   Collocations dictionary

  • poem — noun Etymology: Middle French poeme, from Latin poema, from Greek poiēma, from poiein Date: 15th century 1. a composition in verse 2. something suggesting a poem (as in expressiveness, lyricism, or formal grace) < the house we stayed in…was… …   New Collegiate Dictionary

  • poem — noun a literary composition that is given intensity by particular attention to diction (sometimes involving rhyme), rhythm, and imagery. Origin C15: from Fr. poème or L. poema, from Gk poēma, early var. of poiēma fiction, poem , from poiein… …   English new terms dictionary

  • poem — noun Lydia saved every poem that Marshall wrote that year Syn: verse, rhyme, piece of poetry, song …   Thesaurus of popular words

  • poem — noun /ˈpəʊ.ɪm,ˈpoʊ̯.əm/ a) a literary piece written in verse b) a piece of writing in the tradition of poetry, an instance of poetry See Also: poet, poetic, poetics …   Wiktionary

  • poem — noun (C) a piece of writing arranged in patterns of lines and of sounds which often rhyme, expressing thoughts, emotions, and experiences in words that excite your imagination …   Longman dictionary of contemporary English

  • poem — noun Syn: verse, rhyme, lyric, piece of poetry …   Synonyms and antonyms dictionary

  • heroic poem — noun a long narrative poem telling of a hero s deeds • Syn: ↑epic poem, ↑epic, ↑epos • Derivationally related forms: ↑epic (for: ↑epos), ↑epic ( …   Useful english dictionary

  • poem — /ˈpoʊəm / (say pohuhm) noun 1. a composition in verse, especially one characterised by artistic construction and imaginative or elevated thought: a lyric poem. 2. a composition which, though not in verse, is characterised by beauty of language or …  

  • poem */*/*/ — UK [ˈpəʊɪm] / US [ˈpoʊəm] noun [countable] Word forms poem : singular poem plural poems a piece of writing using beautiful or unusual language arranged in fixed lines that have a particular beat and often rhyme a book of poems about his childhood …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»